Text ... "The Nightingale". Ballad. Langeleik (Norwegian zither) & female ..."The Nightingale". Ballad. Langeleik (Norwegian zither) & female voice duet.
En Autriche, il y a un château / Avec de belles décorations / D'argent et d'or rouge / Et bâti avec des sculptures // Dans le château, il y a un tilleul / Avec un beau feuillage / Là, habite le beau rossignol / Qui chante suavement // Un chevalier vint chevauchant / Il entendit le rossignol chanter / Il s'en étonna / Car il était minuit // Ecoute, petit rossignol / Une chanson chante-moi / Tes plumes, je parerai d'or / Ton cou, j'habillerai de perles // Je ne veux pas de plumes d'or / Que je pourrais porter pour toi / Dans ce monde, je suis un oiseau étrange et sauvage / Et personne ne me connaît.
Text ... "Never cry my girl". Love song. Langeleik (Norwegian zither) & female ..."Never cry my girl". Love song. Langeleik (Norwegian zither) & female voice.
Ne pleure jamais ma fille / Fais fuir ton chagrin / Car tu trouveras la joie / Quand tu seras mienne / Comme la rose, tu es rouge / Pour toi je mourrai / Je t'ai promis ma jeune vie / Mon amour // Tu ne dois pas penser / Que je te tromperai / Non, d'abord la vie se casse / En mille morceaux / Ma bouche restera tranquille / Mon œil se fermera / Mon cœur se brisera / Avant que je te trompe.
"How good it is to berth in the sweet haven of heaven". Psalm. A ..."How good it is to berth in the sweet haven of heaven". Psalm. A cappella female voice.
Text ... Peaceful & bizarre. A capella female voice.
Djau ho no kun heu heu heu yi amien….Ha…. yi heu hou…. han neu… heu…. yi heu….yiHe han houn long le… oh woe haTa waoa… tena…leHa…….. ha….. yiTire ra na yi ha……Ha….. yiNa no ha…. na yi ha….Ha…. yi ko nan no da ye Meaning : A woman is asking her lover who he is going to sleep with tonight.(Wealthy men in the old times had more then one wife, all living in the same compound.)
Nap ma mamoi namyo i pay pe….Tai tan tsele tatna alu o hon te….Noka uo ma ha….yi sangla i ma kenSi ya dang pen to ho….Si tola tu ha….Me he kau pan cho on pit pau tau tua la yiHa ha toa eng lon ta wa king ba…yiKo hi wu sakmayi teuil tsom tu heu naRau dong pa meu yi keu krayi rau…Mai mo sang bong satni yau ki yau ka…Heu mau keun tia…Ma niam tu adan dok nye pao ban diat noiNu ang raye zom tom nye nu o munta toiTai o pa yi king koi yela lo…Rado dok mai heya drahi tau ko….Pen ben de do zu ako pa kwa Meaning : Morning has broken, the cock has cried, the man is leaving to the forest and he is saying goodbye to his lover/wife.
Que le llaman relicario a Cadiz no le llaman Cadiz que le llaman relicario porque tiene por patrona a la virgen del rosario porque por patrona a la virgen del rosario
Ay a la mar que te vayas querido pepe por muy lejos que vayas me voy por verte
que mira que bonito està ay como reluce mi Cadiz ay mira que bonito està sobre un cachito de tierra
que le ha robaito al mar sobre un cachito de tierra
que le ha robaito al mar cuando se entra en Cadiz por la bahia se entra en el paraiso
Text ... Smily & resolute. Solo female voice. (North Vietnam)
Long lain la long oi nan yo Mat mi ngoi La noi long lan ni ho pan no nyu pao La sao ken toi Lai dchu hei mpoa pai du hai Lam pi lampu ly tin la doi noi oi La chu hem poi payin do hoae Lam hon bi lum phu li ting la doi ngu oi (X 2)
Pu di la di tim qui yo pham le ban ti yun La di yun mi choi boi la tyu hai koha ngoi Doi da pu li ping la da dan doi la tyu hai koha ngoi Doi hi da ho pu li ping la da da ho doi
Text ... Song. Peaceful & refined. Female a capella voice. (Tibet)
Le Potala est très précieux comme la couronne que portait le Roi du Tibet. La couronne est comme le soleil. On entend encore les trompes qui résonnent et les chants des moines.
Text ... Gentle lullaby sung with accompainment. Soothing. Female voice, ...Gentle lullaby sung with accompainment. Soothing. Female voice, guzheng & erhu. (China)
Hu we tchi niaHu shue yitsa mi nyaNye she uyen atsi yaNyi ha nu shue sia naPo ne tchi nyé miNya ma na tchi nya paHa pa mi chan yen tsinPo pwa chue poaYaho yaho ya da ni diPo han di nyi niHo hua Plu nye nyi foTchin tan pu shu nyenaNye na sha kuna ha ma cha monaTchi shan u tchiMaha ke reniYala rechin pa i to waPa pa pi chun ye in tsinPo pwa chue poaYaho yaho ya da ni diPo li ta huaHou...... Translation in French :
Le vent souffle une brise légèreLa lune se reflète dans l’eau du lacAu milieu de la nuitLe silence nous endortLe vent souffle une brise légèreLa lune se reflète dans l’eau du lacMaman berce tendrement son bébéElle lui dit de fermer les yeuxEt de s’endormirElle balance le berceauEt bébé va rêver Les feuilles tombentEt s’en vont au gré du vent sur le lacLe vent souffle une brise légèreLa lune se reflète dans l’eau du lacLes rêves arrivent et le son du gu-zhengSe perd dans le ventMaman berce tendrement son bébéElle lui dit de fermer les yeuxEt de s’endormirElle balance le berceauEt bébé va rêver