Joropo. Refers to the noise of a prattling crowd of parrots in the ...Joropo. Refers to the noise of a prattling crowd of parrots in the trees. Cuatro, bandola & maracas.
One of the most characteristic danced joropos of the musica llanera. ...One of the most characteristic danced joropos of the musica llanera. Cuatro, bandola & maracas.
Joropo. San Rafael is the fishermen's patron saint.He is invoked for ...Joropo. San Rafael is the fishermen's patron saint.He is invoked for profitable fishing. Cuatro, bandola & maracas.
Text ... Long melody, followed by dance airs. Violin, male voice & uçtelli ...Long melody, followed by dance airs. Violin, male voice & uçtelli (Turkish lute) @ 4'45.
A la source pierreuse, j'ai lavé ma main / Ma belle, je n'ai pu te demander quel est ton état / Belle jeune épouse qui te tiens à la porte / Donne moi ce que j'attends, et ne prend pas ma vie // Du jardin, s'épanouit une branche de coing / Le rouge de ton foulard a blessé mon front / Ma belle, que vas-tu faire de tout ce bien ? / La fin, c'est mourir, tel est l'état du monde !
Text ... Zeybek & kirik. Violin, uçtelli (Turkish lute) & male voice.
Les routes du beau Hisar sont escarpées / Les champs ont donné les branches d’œillet mauve / Ne me brûle pas, mon Hatidje, ne me brûle pas ! / Moi, Mehmet parmi ces boîteux qui m'ont battu.
-
Mon foulard rouge est resté sur la branche / Mes regards sont restés sur le chemin / Que s'effondre ce cabaret / Ah, mon ivrogne, où est-il resté ?
Text ... Violin, uçtelli (Turkish lute) & male voice @ 14'42.
Hey hey, au sommet de hautes montagnes, la neige est amassée / Ne souffle pas, brise du matin, mon cœur est tout troué // Ma pauvre, vay vay, parlons, vay vay / Au loin, à l'écart retrouvons-nous, vay vay // Hey hey, au sommet des hautes montagnes, le grain battu est entassé / Auprès d'une belle, le matin vient trop tôt // Ma pauvre...
-
Le train vient d'Aydin / Derrière la montagne enneigée / Le petit enfant, que sait-il d'autre / Que le goût d'une mamelle de neige ?
Text ... Song of Ummu the Virgin. Violin, male voice & darbouka @ 9'10.
Elle a trente-deux tresses de cheveux noirs / A la surface de l'eau nage / Le voile d'Ummu la vierge / Le miroir de la vierge Ummu lui vient de sa mère // Où l'as-tu mise, mon Ummu ? Ne coule plus, torrent ! // Son joueur de davul erre parmi les roches / Son mouton et son agneau bêlent sans arrêt / A sa mère est parvenue la sombre nouvelle // Où l'as-tu mise... // Que vienne le chasseur, tuons cet aigle / Que vienne l'oiseau plongeur, trouvons la vierge Ummu / Comment nous rendre dans les villages, sans la vierge Ummu ? // Où l'as-tu mise... // Le juge est venu, la cour s'est réunie / On a lu les documents d'Ummu la vierge / Tout le voisinage a défilé devant la cour.
Piece meant to incite and animate a bout of traditional fighting. ...Piece meant to incite and animate a bout of traditional fighting. Whistling, antsiva (Malagasy conch) & lamboro (Malagasy drum).
Ritual music with a magico-therapeutic fonction. Women's choir, ...Ritual music with a magico-therapeutic fonction. Women's choir, langoro (Malagasy drum) & hand-clapping.
Text ... Song about Mikea life. Musical bow & male voice.
Les Mikea souffrent, je vais rentrer / Je cherche des racines babo, oh maman je vais rentrer / Le hérisson a une couleur rousse / La racine ovy est délicieuse / L'oiseau tilly est un bon met / Voilà les Mikea, ils s'habillent avec des vêtements usés / Généralement les femmes malades s'appliquent du tabaky sur le visage / Mais celles qui ne sont pas malades ont le plaisir d'en mettre aussi. Et voilà, on part en forêt / Le chapeau de mon ami est un chapeau de paille satra / Je me plains, je vais rentrer, je cris. On a attrapé beaucoup de trandraky / La racine ovy est tellement délicieuse / Que même allongé je l'apprécie encore ! / Je me plains, maman, je rentre. Les rats souffrent car ils n'ont pas de maison / Les Mikea sont pareils / Je vais rentrer maman / Ici il n'y a pas d'eau, c'est pénible / Je préviens que je rentre, maman, je rentre.