Sad, loving & emotional. Classical guitar duet. From Sad Song Op.40 ...Sad, loving & emotional. Classical guitar duet. From Sad Song Op.40 n°2 by P.I Tchaikosky.
Text ... Soulful, nostalgic & introspective Latin folk pop sung in Spanish. ...Soulful, nostalgic & introspective Latin folk pop sung in Spanish. Female voice, folk guitar, snare brush, male backup voices.
ES:
Ya no quiero jugar a estar más a medias Cuando dices que me quieres mientras te alejas. Ya no sirvo pa darle paz a esta guerra No me pidas calor si enfriaste nuestra cena.
Quiero más que migajas y un tal vez.
Puede que al amanecer cambies miedo por amor pero ya no verás mi risa con tu sol. Puede que al atardecer me haga falta tu calor pero ya no tendré esta duda y el corazón tendrá su cura.
Uuuh
No me quieres hablar pero pides que te entienda Solo me queda por decirte que el tiempo va pasando y en mi cuerpo ya no hay rastro de tus besos ni tu lengua.
Quiero más que migajas y un tal vez.
Puede que al amanecer cambies miedo por amor pero ya no verás mi risa con tu sol. Puede que al atardecer te haga falta mi calor pero ya no tendré esta duda y el corazón…
Puede que al atardecer cambies miedo por amor pero ya no verás mi risa con tu sol. Puede que al amanecer me haga falta tu calor pero ya no tendrás más dudas no soy tu cura.
EN:
I don't want to play halfway anymore when you say you love me while you walk away. I'm no longer fit to give peace to this war. Don't ask me for warmth if you've cooled down our dinner.
I want more than crumbs and a maybe.
Maybe at dawn You may exchange fear for love But you won't see my laughter with your sun. Maybe at sunset I'll miss your warmth but I will no longer have this doubt and the heart will have its cure.
Uuuh
You don't want to talk to me but you ask me to understand you. It only remains for me to tell you that time goes by and in my body there is no trace of your kisses or your tongue.
I want more than crumbs and a maybe.
Maybe at dawn you may exchange fear for love but you will no longer see my laughter with your sun. Maybe at sunset you'll miss my warmth but I will no longer have this doubt and the heart...
Maybe at sunset You may exchange fear for love but you will no longer see my laughter with your sun. Maybe at dawn I'll miss your warmth but you won't have any more doubts I am not your cure.
Neoclassical. XIXe century. In a French mood. Refined & peaceful. ...Neoclassical. XIXe century. In a French mood. Refined & peaceful. Cello, clarinet & piano trio.
Neoclassical. XIXe century. In a French mood. Refined & sentimental. ...Neoclassical. XIXe century. In a French mood. Refined & sentimental. Piano, cello & sound design.
Neoclassical. XIXe century. In a French mood. Refined, delicate & ...Neoclassical. XIXe century. In a French mood. Refined, delicate & suspended. Piano & cello duet.
Delicate, romantic & naive chinese melody. Guzheng (tradition chinese ...Delicate, romantic & naive chinese melody. Guzheng (tradition chinese harp) & piano duet.
Text ... Song sung in French. 50's. Paris. Exhilarating & sentimental. Female ...Song sung in French. 50's. Paris. Exhilarating & sentimental. Female singer, piano, strings & guitar.
ParisT'as l'palpitant à Notre-DameMais l'Amour c'est rue d'AmsterdamQu'on l'achète, pour des picaillons,Mêm' à c'prix là parfois c'est bon ParisT'as la tête au creux des nuagesLa Tour Eiffel et trois étagesQui scintillent quand arriv' le soirDès fois qu'tu vois tout trop en noir ParisT'as les pieds au bord de la SeineOù s'noie l’chagrin quand t’as d’la peineSous des vagues de mélancolieAu son des orgu' de Barbarie ParisT’as les esgourd' qu’ont des bouchonsA caus' de la circulationT’as plus vingt berges et dans ta voixQuand tu gamberges ça n’est plus toi
ParisT'as les poumons dans l' Bois d'VincennesDans l’Bois d'Boulogne des phénomènesQui respirent un parfum d’amour Qui ne durera pas toujours
ParisDans tes veines y a l'métro qui ramePour écouler tous les quidamsQui s'serrent les coudes au p'tit matinPour s'faufiler jusqu'au turbin ParisT’as les tripes au Quartier LatinQuand vient l’mois d’Mai et dans la mainTu tiens l'fusil ou bien l' canonA l'heur' de la Révolution ParisY a tes peintres qui t'font des couleursDes piqu'assiettes qui n'ont pas peurD'impressionner dans les salonsTime is Monet ou Valadon ParisT'as tant d'amour dans tes chansonsQu'parfois on en perd la raisonQu'on se les siffle à tout bout d'champEt parfois mêm' aux enterr'ments
English translation :
PARIS ParisYour heart is in Notre DameBut love, it’s in rue d’AmsterdamWhere you buy it for peanuts ParisYour head is nestled in the cloudsThe Eiffel Tower and its three storiesWhich sparkle as night fallsIf ever you looking on the dark side ParisYour feet on the bank of the SeineWhere sadness drowns when you’re in painUnder waves of melancholyTo the sound of the barrel organ Paris,Your ears are blockedBecause of the trafficYou’re no longer twenty and in your voiceI you think about itIt’s no longer you ParisYour lungs are in the Bois de VincennesAnd in the Bois de Boulogne these creaturesWho breeze a perfume of loveWhich will not last forever ParisIn your veins there’s the metro striving To circulate your populationCrushed together in the early morningOn their way to work ParisYour guts are in the Latin QuarterWhen the month of May comes aroundPistol in your hand or even the canonAt the hour of the Revolution ParisPainters fill you with coloursScroungers
unafraidTo make an impression in the salonsTime is Monet or Valadon ParisSo much love in your songsSometimes loosing our heads in themWhistling them at every turnAnd sometimes even at funerals
Text ... Song sung in French. 1868-1920. First World War. Romantic & moving. ...Song sung in French. 1868-1920. First World War. Romantic & moving. Female singer, piano & accordion.
Quand nous chanterons le temps des cerises Et gai rossignol et merle moqueur Seront tous en fête Les belles auront la folie en tête Et les amoureux du soleil au cœur Quand nous chanterons le temps des cerises Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant Des pendants d'oreilles Cerises d'amour aux robes pareilles Tombant sous la feuille en gouttes de sang Mais il est bien court le temps des cerises Pendants de corail qu'on cueille en rêvantQuand vous en serez au temps des cerises Si vous avez peur des chagrins d'amour Evitez les belles Moi qui ne crains pas les peines cruelles Je ne vivrai point sans souffrir un jour Quand vous en serez au temps des cerises Vous aurez aussi des peines d'amourJ'aimerai toujours le temps des cerises C'est de ce temps-là que je garde au cœur Une plaie ouverte Et Dame Fortune, en m'étant offerte Ne pourra jamais fermer ma douleur J'aimerai toujours le temps des cerises Et le souvenir que je garde au cœur
English translation : Cherry Time When we will sing of the cherry timeAnd gay nightingale and mocking blackbirdWill all be happy as locksThe fair ladies will have folly in mindAnd lovers sunshine in their heartsWhen we will sing of the cherry timeThe mocking blackbird will chirp even better But it’s quite short, the cherry timeWhen the two of us go dreaming as we pickCherry earingsCherries of love in matching dressesFalling under the leaves like drops of bloodBut it is quiet short, the cherry timeCoral pendants we pick while we dream When you will be in the cherry timeAnd you’re afraid of love’s sadnessAvoid the fair ladiesI not fearing the cruel painsI will live not one day without sufferingWhen you will be in the cherry timeYou too will feel the sadness of love I will always love the cherry timeIt’s from this time that I keep in my heartAn open woundAnd Lady Fortune being offered to meCould never relieve my painI will always love the cherry timeAnd the memory I keep in my heart
Dream pop / romantic comedy. Sentimental, confident & hovering. ...Dream pop / romantic comedy. Sentimental, confident & hovering. Electric guitar, fx reverb & rhythm. Alternate version without voice.